Home » Vernacular Translation in Dantes Italy: Illiterate Literature by Alison Cornish
Vernacular Translation in Dantes Italy: Illiterate Literature Alison Cornish

Vernacular Translation in Dantes Italy: Illiterate Literature

Alison Cornish

Published August 21st 2013
ISBN : 9781107693654
Paperback
288 pages
Enter the sum

 About the Book 

Translation and commentary are often associated with institutions and patronage- but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the startingMoreTranslation and commentary are often associated with institutions and patronage- but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio had to contend.